Online Class Notes for MW Students / IDIOMS - GROUP #1

Bite Off More than One Can Chew

 1. Traducción Literal: Morder más de lo que uno puede masticar.
​     Significado: Intentar hacer más de lo que uno puede hacer.

​     Posible Equivalente: El que mucho abarca, poco aprieta.
Andrew  took a night shift working at Plaza Fiesta. I think he is biting more than he can chew and will end up quitting both jobs.
Andrés tomo un turn extra en Plaza Fiesta. Creo que  está haciendo más de lo que puede hacer y terminará renunciando a ambos trabajos.

Hit the nail on the head 

 1. Literal: Pegar el clavo sobre la cabeza 
      Significado: Hacer lo correcto, de manera efectiva. Tener la razón en algo.
     Posible Equivalente: Darle al clavo.
You know Paul hit the nail on the head when he said everybody brags about endorsing the project, but no one helped him when he started it.
Sabes, Pablo estuvo en lo correcto cuando dijo que todos presumían de apoyar el proyecto, pero nadie le ayudó cuando el lo comenzó.

Let the Cat Out of the Bag

 1. Literal: Dejar Salir al Gato fuera de la Bolsa
     Significado: Revelar un Secreto.
When he was drunk, he let the cat out of the bag by telling us how he really met his wife here in Monterrey.
Cuando estaba tomado, reveló su secreto al decirnos como conoció a su esposa aquí en Monterrey.

Hit the books

 1. Literal: Pegarle a los Libros.
​     Significado: Estudiar Mucho.
Tomorrow we´ll have our final Business English Benchmark test. We will be be hitting the books all afternoon.
Mañana tendrémos nuestro exámen final de Inglés de Negocios. Nosotros estudiaremos mucho toda la tarde.

Judge a Book by its Cover

 1. Literal: Juzgar un libro por su Portada.
​     Significado: Juzgar a algo o a alguien por su apariencia.
My grandfather gave me a good advice "never judge a book by its cover", ​specially when it comes to start-up companies.
Name
Email
Question or Comment
Submit